Side 2 av 2

Legg innLagt inn:28 des 2006 22:44
av Loke
Har da også den geniale fra kongeriket for en Lama;
"Oh look! A big humongus waterfall"
"Å nei! Et stort perverst fossefall."

Legg innLagt inn:29 des 2006 03:14
av grimfer
"Freeze, motherfuckers" oversatt til: "Stå stille, gutar!" er jo også en klassiker fra NRK.

Legg innLagt inn:31 des 2006 12:15
av Gjertsen
Bare å se på Hovedteksten til de fleste filmer så er det LATTERLIG oversettelse.

Eller i Austinpowers. "FatBastard" oversatt til "tjukkebollafeiten" *lættis*
Er vel en av klassikerne jeg GODT husker :lol:

Legg innLagt inn:03 jan 2007 18:18
av Kilgallon
Dårlig oversettelse av filmer er morsomt når man ser hva de klarer å få det oversatt det til :wink:

Legg innLagt inn:22 jan 2007 18:05
av BrennaRacing
Sitter å ser på Simpsons nå, å der kom det opp en helt syk oversettelse...

Homer fikk et tegneserieblad i posten å sa:

Ohh, my cartoon magazine....Å det ble faktisk oversatt til:
Ohh, bilmagasinet mitt :lol:

Legg innLagt inn:25 jan 2007 21:58
av Mr2 Mk2
ser på high octane og der ble wide body, hvit bil :roll:

Legg innLagt inn:28 jan 2007 00:02
av Larsen
Ikke akkurat helt feil, men høres dumt ut.
På discovery så har "I should'ent be alive" oversatt til "jeg burde vært dø"

Legg innLagt inn:28 jan 2007 12:56
av jumbo
BrennaRacing skrev:Sitter å ser på Simpsons nå, å der kom det opp en helt syk oversettelse...

Homer fikk et tegneserieblad i posten å sa:

Ohh, my cartoon magazine....Å det ble faktisk oversatt til:
Ohh, bilmagasinet mitt :lol:

De fleste eksempler som det der er det man kaller artistic license, eller kunstnerisk frihet på norsk. Det er stort sett gjort med fullt overlegg.

Light sabre oversatt til Lett-sabel derimot :lol:

Legg innLagt inn:28 jan 2007 15:26
av inzane2012
You fucking fuck- Din nissefjomp.

hysterisk bra:)