Side 2 av 2
Legg innLagt inn:28 des 2006 22:44
av Loke
Har da også den geniale fra kongeriket for en Lama;
"Oh look! A big humongus waterfall"
"Å nei! Et stort perverst fossefall."
Legg innLagt inn:29 des 2006 03:14
av grimfer
"Freeze, motherfuckers" oversatt til: "Stå stille, gutar!" er jo også en klassiker fra NRK.
Legg innLagt inn:31 des 2006 12:15
av Gjertsen
Bare å se på Hovedteksten til de fleste filmer så er det LATTERLIG oversettelse.
Eller i Austinpowers. "FatBastard" oversatt til "tjukkebollafeiten" *lættis*
Er vel en av klassikerne jeg GODT husker

Legg innLagt inn:03 jan 2007 18:18
av Kilgallon
Dårlig oversettelse av filmer er morsomt når man ser hva de klarer å få det oversatt det til

Legg innLagt inn:22 jan 2007 18:05
av BrennaRacing
Sitter å ser på Simpsons nå, å der kom det opp en helt syk oversettelse...
Homer fikk et tegneserieblad i posten å sa:
Ohh, my cartoon magazine....Å det ble faktisk oversatt til:
Ohh, bilmagasinet mitt

Legg innLagt inn:25 jan 2007 21:58
av Mr2 Mk2
ser på high octane og der ble wide body, hvit bil

Legg innLagt inn:28 jan 2007 00:02
av Larsen
Ikke akkurat helt feil, men høres dumt ut.
På discovery så har "I should'ent be alive" oversatt til "jeg burde vært dø"
Legg innLagt inn:28 jan 2007 12:56
av jumbo
BrennaRacing skrev:Sitter å ser på Simpsons nå, å der kom det opp en helt syk oversettelse...
Homer fikk et tegneserieblad i posten å sa:
Ohh, my cartoon magazine....Å det ble faktisk oversatt til:
Ohh, bilmagasinet mitt 
De fleste eksempler som det der er det man kaller artistic license, eller kunstnerisk frihet på norsk. Det er stort sett gjort med fullt overlegg.
Light sabre oversatt til Lett-sabel derimot

Legg innLagt inn:28 jan 2007 15:26
av inzane2012
You fucking fuck- Din nissefjomp.
hysterisk bra:)