Side 1 av 2
Norsk oversettelse
Legg innLagt inn:21 jun 2006 22:13
av BrennaRacing
Sikkert mange som har irritert seg over at de norske tekstene på filmer ofte er så utrolig dårlige...Her er de fleste dårlige oversettelsene samlet
http://blogg.sol.no/meg2ri/comments/Web ... rsettelser
Værste jeg har sett, var i South Park, the movie....I den scenen der de synger "Uncle Fucker" sier dem:
-I fucked your uncle yesterday.....
Det ble faktisk oversatt til: Jeg pulte onkelen din kvart på 3
De har hvertfall god fantasi

Re: Norsk oversettelse
Legg innLagt inn:21 jun 2006 22:28
av sindrejl
Legg innLagt inn:22 jun 2006 16:25
av Master
Star Wars på kino en gang huska jeg at "You can become invincible" ble til "Du kan bli usynlig"

Legg innLagt inn:22 jun 2006 16:34
av kennethx
Legg innLagt inn:23 jun 2006 21:09
av BrennaRacing
Satt å så på Arrested Development i går, å der dukka det opp nok en bra oversettelse:
Var en kar som var keen på å dra ut å kjøre, så han sa:
Get me behind the wheel...
Å på norsk så skulle oversetterne ha det til å bli:
Få meg bak hjulene

Legg innLagt inn:25 jun 2006 21:29
av @lpher
Master skrev:Star Wars på kino en gang huska jeg at "You can become invincible" ble til "Du kan bli usynlig" 
Husker jeg gapskratta til den dær på kino sjøl!

Legg innLagt inn:26 jun 2006 02:42
av jumbo
Episode 2: I brought you something oversatt til Jeg har med noe til deg
Episode 4: Light sabre oversatt til lettsabel (ja, det er faktisk tilfelle, tro det eller ei)
Pulp fiction: This isn't a motorcycle baby, it's a chopper oversatt til... vel gjett hehe
Det er alt jeg kommer på i farta kl halv fire urk, får se om jeg fyller på flere i morra
Legg innLagt inn:26 jun 2006 12:09
av kennethx
jumbo skrev:Episode 4: Light sabre oversatt til lettsabel (ja, det er faktisk tilfelle, tro det eller ei)
Den hadde jeg sagt allerede
Men tror jeg gjør deg, for hele salen skrattlo i misstro over hva de leste når jeg så den på premieren

Legg innLagt inn:26 jun 2006 14:57
av BrennaRacing
Hehe...Mange morsome...Men veit ikke om dere har sett det...Men på den siden står det veldig mange fler oversettelser nedover på siden...
Lo litt når jeg så: This isn't a motorcycle baby, it's a chopper...Genial

Legg innLagt inn:27 jun 2006 04:53
av Hyperion
jumbo skrev:Episode 2: I brought you something oversatt til Jeg har med noe til deg
Her må du komme med konteksten. Jeg husker ikke scena, og i mine øyne skulle den oversettelsen stemme bra, med mindre situasjonen skulle tilsi noe annet... Mulig jeg driter meg ut og ikke ser poenget her men, vi får la det stå til

Legg innLagt inn:27 jun 2006 11:12
av Zepticon
Husker på en Western-film på NRK2 en gang...
"Freeze Motherfuckers" --- Ikkje røyr doker gutar!
Trodde jeg skulle dø av latter

Legg innLagt inn:27 jun 2006 14:31
av BrennaRacing
Hyperion skrev:jumbo skrev:Episode 2: I brought you something oversatt til Jeg har med noe til deg
Her må du komme med konteksten. Jeg husker ikke scena, og i mine øyne skulle den oversettelsen stemme bra, med mindre situasjonen skulle tilsi noe annet... Mulig jeg driter meg ut og ikke ser poenget her men, vi får la det stå til 
Satt faktisk å lurte på det der selv
Legg innLagt inn:27 jun 2006 14:34
av jumbo
Hyperion skrev:jumbo skrev:Episode 2: I brought you something oversatt til Jeg har med noe til deg
Her må du komme med konteksten. Jeg husker ikke scena, og i mine øyne skulle den oversettelsen stemme bra, med mindre situasjonen skulle tilsi noe annet... Mulig jeg driter meg ut og ikke ser poenget her men, vi får la det stå til 
I brought you (a little) something er et utrykk som oftest brukes i forbindelse med mat/noe spiselig. Det er også tilfellet i filmen, scenen det er hentet fra er når unge frøken portman kommer bærende på et matfat til anakin etter han har vært og slaktet folka som bortførte/drepte mora hans.
Hele poenget er egentlig at oversetterne (som så ofte) helt misser at det er snakk om et uttrykk og ikke skal direkte oversettes ord for ord.
En mer "riktig" oversettelse for ville være f.eks Jeg har med en liten matbit til deg eller noe mer i den dur.
For all del har sett langt verre oversettelsesfeil, men er nok et klart eksempel på en oversetter som ikke har gjort leksa si altfor godt.
Og sorry Kenneth, så at du hadde nevnt lettsabelen litt for seint

Legg innLagt inn:02 jul 2006 00:30
av BT-GTI
må legge til en film jeg så. husker ikke hvilken, men det er en kinamann som blir kjefta på av en svartmann.(beklager bannskapen)
den svartemannen sier "fu#k you, you motherf#cker"
oversetelsen ble da til: "din dumme riskoker"
nja virker ikke like hardtslående den setningen på norsk---
PS: i den filmen er det hundrevis av slike oversetelser.. handlingen er i gethoen i usa ,og det er en del banning som blir oversatt til tull.. tror han som oversatte ikke hadde de orda som ble brukt i ordboka..
Legg innLagt inn:02 jul 2006 01:41
av BT-GTI
en annen dialog i filmen var samma svarte mann til en latin-dame.
han til henne:" go and drop dead, you latino ho."
oversatt til : " bare gå ditt spagettihode" (ja hode ikke hue)