TS-ogn

Toyota Sportscar - Owners Group Norway 

  • Norsk oversettelse

  • Generell diskusjon / "off topic" emner, media, annonser pÃ¥ Finn.no, video fra YouTube osv
Generell diskusjon / "off topic" emner, media, annonser på Finn.no, video fra YouTube osv
 #182277  av BrennaRacing
 
Sikkert mange som har irritert seg over at de norske tekstene på filmer ofte er så utrolig dårlige...Her er de fleste dårlige oversettelsene samlet :)

http://blogg.sol.no/meg2ri/comments/Web ... rsettelser

Værste jeg har sett, var i South Park, the movie....I den scenen der de synger "Uncle Fucker" sier dem:

-I fucked your uncle yesterday.....
Det ble faktisk oversatt til: Jeg pulte onkelen din kvart på 3 :lol:

De har hvertfall god fantasi :D
 #182287  av sindrejl
 
BrennaRacing skrev:Sikkert mange som har irritert seg over at de norske tekstene på filmer ofte er så utrolig dårlige...Her er de fleste dårlige oversettelsene samlet :)

http://blogg.sol.no/meg2ri/comments/Web ... rsettelser

Værste jeg har sett, var i South Park, the movie....I den scenen der de synger "Uncle Fucker" sier dem:

-I fucked your uncle yesterday.....
Det ble faktisk oversatt til: Jeg pulte onkelen din kvart på 3 :lol:

De har hvertfall god fantasi :D
3. Yippikayey motherfucker! - Hipp hurra din kødd

hahahha dritbra oversettelse fra die hard da.. "hipp hurra" :P

 #182449  av Master
 
Star Wars på kino en gang huska jeg at "You can become invincible" ble til "Du kan bli usynlig" :lol:

 #182456  av kennethx
 
husker en gang fra star wars.

Grab the lightsaber...

Ta den lette sabelen :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll:

 #182717  av BrennaRacing
 
Satt å så på Arrested Development i går, å der dukka det opp nok en bra oversettelse:

Var en kar som var keen på å dra ut å kjøre, så han sa:

Get me behind the wheel...
Å på norsk så skulle oversetterne ha det til å bli:
FÃ¥ meg bak hjulene :D

 #183018  av @lpher
 
Master skrev:Star Wars på kino en gang huska jeg at "You can become invincible" ble til "Du kan bli usynlig" :lol:
Husker jeg gapskratta til den dær på kino sjøl! :D

 #183078  av jumbo
 
Episode 2: I brought you something oversatt til Jeg har med noe til deg

Episode 4: Light sabre oversatt til lettsabel (ja, det er faktisk tilfelle, tro det eller ei)

Pulp fiction: This isn't a motorcycle baby, it's a chopper oversatt til... vel gjett hehe

Det er alt jeg kommer på i farta kl halv fire urk, får se om jeg fyller på flere i morra

 #183132  av kennethx
 
jumbo skrev:Episode 4: Light sabre oversatt til lettsabel (ja, det er faktisk tilfelle, tro det eller ei)
Den hadde jeg sagt allerede ;)

Men tror jeg gjør deg, for hele salen skrattlo i misstro over hva de leste når jeg så den på premieren :)

 #183159  av BrennaRacing
 
Hehe...Mange morsome...Men veit ikke om dere har sett det...Men på den siden står det veldig mange fler oversettelser nedover på siden...

Lo litt når jeg så: This isn't a motorcycle baby, it's a chopper...Genial :D

 #183315  av Hyperion
 
jumbo skrev:Episode 2: I brought you something oversatt til Jeg har med noe til deg
Her må du komme med konteksten. Jeg husker ikke scena, og i mine øyne skulle den oversettelsen stemme bra, med mindre situasjonen skulle tilsi noe annet... Mulig jeg driter meg ut og ikke ser poenget her men, vi får la det stå til :)

 #183359  av Zepticon
 
Husker på en Western-film på NRK2 en gang...

"Freeze Motherfuckers" --- Ikkje røyr doker gutar!

Trodde jeg skulle dø av latter :lol:

 #183405  av BrennaRacing
 
Hyperion skrev:
jumbo skrev:Episode 2: I brought you something oversatt til Jeg har med noe til deg
Her må du komme med konteksten. Jeg husker ikke scena, og i mine øyne skulle den oversettelsen stemme bra, med mindre situasjonen skulle tilsi noe annet... Mulig jeg driter meg ut og ikke ser poenget her men, vi får la det stå til :)
Satt faktisk å lurte på det der selv

 #183408  av jumbo
 
Hyperion skrev:
jumbo skrev:Episode 2: I brought you something oversatt til Jeg har med noe til deg
Her må du komme med konteksten. Jeg husker ikke scena, og i mine øyne skulle den oversettelsen stemme bra, med mindre situasjonen skulle tilsi noe annet... Mulig jeg driter meg ut og ikke ser poenget her men, vi får la det stå til :)
I brought you (a little) something er et utrykk som oftest brukes i forbindelse med mat/noe spiselig. Det er også tilfellet i filmen, scenen det er hentet fra er når unge frøken portman kommer bærende på et matfat til anakin etter han har vært og slaktet folka som bortførte/drepte mora hans.

Hele poenget er egentlig at oversetterne (som så ofte) helt misser at det er snakk om et uttrykk og ikke skal direkte oversettes ord for ord.

En mer "riktig" oversettelse for ville være f.eks Jeg har med en liten matbit til deg eller noe mer i den dur.

For all del har sett langt verre oversettelsesfeil, men er nok et klart eksempel på en oversetter som ikke har gjort leksa si altfor godt.


Og sorry Kenneth, så at du hadde nevnt lettsabelen litt for seint ;)

 #184298  av BT-GTI
 
må legge til en film jeg så. husker ikke hvilken, men det er en kinamann som blir kjefta på av en svartmann.(beklager bannskapen)

den svartemannen sier "fu#k you, you motherf#cker"
oversetelsen ble da til: "din dumme riskoker"

nja virker ikke like hardtslående den setningen på norsk---

PS: i den filmen er det hundrevis av slike oversetelser.. handlingen er i gethoen i usa ,og det er en del banning som blir oversatt til tull.. tror han som oversatte ikke hadde de orda som ble brukt i ordboka..

 #184324  av BT-GTI
 
en annen dialog i filmen var samma svarte mann til en latin-dame.
han til henne:" go and drop dead, you latino ho."

oversatt til : " bare gå ditt spagettihode" (ja hode ikke hue)